Beautiful Melody !!
Ma Jeunesse Fout Le Camp(내청춘이 떠나가네) / Francoise Hardy
바닷가 나그네
2007. 11. 28. 08:31

Ma Jeunesse Fout Le Camp / Francoise Hardy
Ma jeunesse fout l'camp tout au long d'un poeme Et d'une rime a l'autre, elle va, bras ballants
내 청춘은 가버렸다 한 운(韻)에서 다른 운(韻)으로 이어지는 시(詩)처럼 팔을 흔들며 가버린다
Ma jeunesse fout l'camp a la morte fontaine Et les coupeurs d'osier moissonnent mes vingt ans
내 청춘이 도망간다 말라버린 샘 쪽으로 그리고 버드나무 가지를 자르는 사람들이 나의 20세를 잘라버렸다
Nous n'irons plus au bois, la chanson du poete Le refrain de deux sous, les vers de mirliton Qu'on chantait en revant aux filles de la fete, Jen oublie jusqu'au nom
우리는 다시 숲으로 가지 않을 것이다 아이들이 축제를 꿈꾸는 동안 우리가 노래한 것은 시인의 노래 동전 2개 만큼 상투적인 후렴구 서투른 시(詩) 나는 그 이름조차 생각나지 않는다
Jen oublie jusqu'au nom Nous n'irons plus au bois, ma tendre violette, La pluie tombe aujourd'hui qui efface nos pas. Les enfants ont pourtant des chansons plein la tete, Mais je ne les sais pas Mais je ne les sais pas
나는 그 이름조차 생각나지 않는다 우리는 제비꽃을 찾아 다시 숲으로 가지 않을 것이다 오늘 비가 내리고 우리들의 발자취는 지워진다 아이들의 머리 속은 노래로 가득 채워지지만 나는 그 노래를 모른다 나는 그 노래를 모른다
Mais je ne les sais pas Ma jeunesse fout l'camp sur un air de guitare, Elle sort de moi-meme, en silence, a pas lents, Ma jeunesse fou l'camp ; elle a rompu l'amarre, Elle a dans ses cheveux, les fleurs de mes vingt ans.
내 청춘은 가버렸다 기타의 노래를 타고 느린 걸음으로 조용히 내게서 가버린다 내 청춘이 도망간다
Nous n'irons plus au bois, voici venir l'automne, J'attendrai le printemps en effeuillant l'ennui ; Il ne reviendra plus et si mon cœur frissonne, C'est que descend la nuit C'est que descend la nuit
그것은 끊어진 닻줄 그것은 머리에 꽂은
20세의 꽃 우리는 다시 숲으로 가지 않을 것이다 가을이 온다 나의 권태를 제거할 동안 봄을 기다릴 것이다 봄은 되돌아오지 않을 것이다 내 마음이 떨고 있다면 그것은 밤이 다가오기 때문이다 밤이 다가오기 때문이다
Nous n'irons plus au bois, nous n'irons plus ensemble, Ma jeunesse fout l'camp au rythme de tes pas, Si tu savais pourtant, comme elle te ressemble, Mais tu ne le sais pas Mais tu ne le sais pas
우리는 다시 숲으로 가지 않을 것이다 우리는 함께 가지 않을 것이다 내 청춘이 도망간다 당신 걸음의 리듬에 맞추어 내 청춘이 당신과 얼마나 닮았는지 당신이 알아준다면 그러나 당신은 모른다 그러나 당신은 모른다
| | |